新航道-用心用情用力做教育!咨询热线:400-009-9696

武汉新航道 > 雅思 > 雅思写作,如何减少“自创”表达

雅思写作,如何减少“自创”表达

来源:      浏览:      发布日期:2019-05-17 18:15

返回列表

作者:刘丽韫  新航道雅思写作讲师,英语专业硕士。英语功底扎实,写作教学经验丰富。授课思路清晰,善于激发学生对英文写作学习的兴趣,解决学生在写作中的实际问题并提供有效的学习方法。亲切和善的性格深得学生的喜爱。

对于高段位的“烤鸭”来说,写作得高分除了思路好,语言的地道程度是取胜的关键。有不少“烤鸭”非常苦恼——自己明明背诵了很多“好词大词”,也尝试用在考试的作文里,但是分数并没有提升,甚至有些时候写作分数反倒还下降了。出现这种情况的原因之一是大家在平时的词汇积累中没有深入的理解这些词的使用,或者会写出一些自创的,英文中并不存在的搭配。实际上对于母语是英语的考官来说,这些表达很有可能是他们看不懂的。这些“一知半解”或者是“自创”的部分越多,对于分数的影响越大。如何避免这样的问题呢?有哪些方法可以帮助我们“验证”自己使用的表达是否正确呢?以下三种方式或许可以给你一些启发:

1. 使用有英文解释的权威词典

中文很“博大”,这种“博大”体现在同一个词往往有好几种意思,可以用在不同的情况下。例如“占”,我们可以说“占用时间”,“占地方”,“占比例”。所以当我们看到occupy的中文解释是“占”的时候,可能会自然而然的觉得它可以用来写比例,然后造出句子:Teachers occupy 20%。这个句子对吗?我们可以使用collins词典查找这个词语的英文解释:

httpss://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/occupy

和“占”比较接近的解释是第7条解释:

If something occupies a particular area or place, it fills or covers it, or exists there.

给出的例句是:

Even quite small aircraft occupy a lot of space.

很明显,这里的“占”是指在“空间”方面的“占”。

occupy在collins词典的第6条解释也能翻译成中文的“占”:

If something occupies you, it requires your efforts, attention, or time.

例句:I had other matters to occupy me, during the day at least.

在这个句子中“占”是“时间/精力”方面的。

看完这些英文解释,我们可以得出结论occupy这个词语并不能用来描述小作文中的“占比例”这个概念。用同样的方法,我们会发现take up也不能表达这一含义。但当我们搜索account for或者constitute,就能看到符合“占据比例”的英文解释和例句:

account for:

If a particular thing accounts for a part or proportion of something, that part or proportion consists of that thing, or is used or produced by it.

e.g. Computers account for 5% of the country's commercial electricity consumption.

constitute:

If a number of things or people constitute something, they are the parts or members that form it.

e.g. Volunteers constitute more than 95% of The Center's work force.

所以,依赖中文的解释可能会使我们对于一些词语的使用在理解上有偏差,通过看英文解释和例句可以更加清楚词语的使用条件和语境,避免错误使用。常见的英文词典还有(不局限于以下这些资源):

httpss://dictionary.cambridge.org/

httpss://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

2. 使用搜索引擎

大家可以设想一种情况,如果我们把一个中文词组或者搭配放到“百度”里面搜索,发现没有搜索结果,那么这个中文的词组很有可能是不存在的。同样的道理,如果我们可以使用Google或者Bing去搜索英文词组,就可以在很大程度上确定这个词组或者搭配是否存在,另外可以在搜索出的英文文章里面了解使用的语境。

例如当我们搜索cultural identity的时候,可以看到很多搜索结果,而且可以找出Wikipedia对于它的解释:

在搜索的过程中我们可以确定cultural identity这个表达是存在的,而且还可以更好的理解“文化身份”或者“文化认同感”的含义是什么。当我们写到“语言的消失”这类题目的时候可以更加自信的使用这一表达。

3. 使用语料库

和使用搜索引擎类似,语料库的使用也是一种了解真实语境的方法。常用的在线语料库是httpss://fraze.it/

这是我们搜索cultural identity的结果:

在句子的右下角可以看到词组的出处。当我们搜索cultivate的时候可以看到以下结果:

可以看出,基本上cultivate后面会接的宾语一般是“关系”或者“能力”。这个也可以通过collins词典里面的解释来进一步确认:

If you cultivate an attitude, image, or skill, you try hard to develop it and make it stronger or better.

If you cultivate someone or cultivate a friendship with them, you try hard to develop a friendship with them.

总的来说,直接的中翻英式写作文很有可能会使我们写出一些考官看不懂的中式表达。所以首先我们应该减少对于中文注解的依赖,或者说当我们看完中文的解释后也一定要再看看英文的解释,并且通过搜索引擎和语料库进一步了解英文文章里面这些词语的使用条件。虽然提升语言的准确性和地道程度并不容易,但是如果我们可以在平时的练习中能够做到不确定的表达一定要验证的心态和习惯,经过一段时间的积累,我们的语言一定能够更加准确。虽然写作是一种创作的过程,但是“我们不生产语言”。抛开走题的问题,考试中自创的说法越少分越高。

  • 关注新航道动态
咨询热线
400-009-9696
集团客服热线
400-020-3000

地址:武昌中南路12号建设大厦A座17层