不少甜点名称都采用了“音译名”从而保持了异域风情,比如:提拉米苏,布朗宁,慕斯,戚风……。本篇,我们来盘点这些常见甜点的英文说法。
tiramisu — 提拉米苏的英文 。曾经有一段时间文艺女青年们特别中意这种甜点,这个听起来“浪漫”的中文译名估计帮了不少忙。
tiramisu 这个来自意大利语的单词含义是“让我开心”,说“浪漫”,其实也没那么“浪漫”。音:/ˌtiːrəmiːˈsuː/
macaron — 马卡龙(也写成:macaroon)。被讹传这个词的含义是“少女的酥胸”。但事实是,在其发源地法国,还有其他欧美国家,马卡龙并没有这样的比喻。也就是说,“少女的酥胸”来源于国内营销文案。音:/ˌmɑːkəˈrɒn/
muffin — 玛芬蛋糕。muffin 这个词可以翻译得很优雅,比如“妙芙”;但也可以译成恶趣味的“马粪糕”。音:/ˈmʌfɪn/
brownie — 布朗尼。据说是美国的一个家庭主妇把巧克力蛋糕做砸了,然后误打误撞做成了味道还挺好的布朗尼。音:/ˈbraʊnɪ/
chiffon — 戚风蛋糕。看起来松松的,其实挺抗饿。chiffon 还是一种布料“雪纺”。音:/ʃɪˈfɒn/
mousse — 慕思蛋糕。现在生日蛋糕大多数是慕斯蛋糕,通常有夹层,因为部分夹层是果冻状的,所以常常在冷藏后食用。音:/muːs/
pudding — 布丁。其实和果冻是两种东西。因为用来凝结的原料不同,所以透明度上有差异。果冻看起来更加“晶莹剔透”,被称为 jello。
donut — 甜甜圈(也写成:doughnut)。音:/ˈdəʊnʌt/
bagel — 百吉饼。由于和“甜甜圈”长得很像,所以这两个有时会被叫混。比较明显的区别是:甜甜圈是油炸的,百吉饼是烘烤的;甜甜圈会有一些五颜六色的装饰食材,百吉饼通常没有。音:/ˈbeɪɡəl/