在英语翻译中
常常会出现看起来很熟悉
中文含义却出乎意料的词句
小编亲切地称呼它们为
“英语词句刺客”
比如
“busybody”
是“大忙人”???
大“漏”特“漏”!!
它其实是个贬义词
"爱管闲事的人"
用错搞不好会挨揍!
这些词句总是
会在翻译的时候
出其不意给你一个惊喜
今天小编就盘点一下这些"有趣的"翻译
与颜色有关
black stranger
完全陌生的人 (不是"陌生的黑人")
white coal
(作动力来源用的)水 (不是"白煤")
white man
忠实可靠的人 (不是"皮肤白的人")
red tape
官僚习气 (不是"红色带子")
yellow book
黄皮书(不是“小黄书”)
blue stocking
女学者、女才子 (不是"蓝色长统袜")
与国家有关
American beauty
红蔷薇 (不是"美国美女")
English disease
软骨病 (不是"英国病")
Indian summer
愉快宁静的晚年 (不是"印度的夏日")
Greek gift
害人的礼品 (不是"希腊礼物")
Spanish athlete
吹牛的人 (不是"西班牙运动员")
French chalk
滑石粉 (不是"法国粉笔")
其他
mad doctor
精神病科医生 (不是"发疯的医生")
blind date
(由第三者安排的)男女初次会面 (并非"盲目约会")
sweet water
淡水 (不是"糖水"或"甜水")
confidence man
骗子 (不是"信得过的人")
sporting house
妓院 (不是"体育室")
horse sense
常识 (不是"马的感觉")
familiar talk
庸俗的交谈 (不是"熟悉的谈话")
bring down the house
博得全场喝彩 (不是"推倒房子")
pull up one's socks
鼓起勇气 (不是"提上袜子")
in one's birthday suit
赤身裸体 (不是"穿着生日礼服")
an apple of love
西红柿 (不是"爱情之果")
think a great deal of oneself
高看或看重自己 (不是"为自己想得很多")
She held the little boy by the right hand.
她抓着小男孩的右手。
注意区分介词"by"和"with"
如果句子改成:
She held the little boy with the right hand.
她用右手抓着小男孩。
As luck would have it, he was caught by the teacher again.
不幸的是,他又一次被老师逮个正着。
区分:
as luck has it
很幸运(已有的事实,已经实现)
as luck would have it
如果幸运的话(虚拟语气,表示假设、希望,还未实现)
另外:
as fate would have it 命中注定
as life would have it 生活中有些事在所难免
He was only too pleased to let them go.
他很乐意让他们走。
不要翻译成"他太高兴了,不愿让他们走"
too... to... 表示"太……而不能"
only too 表示"很,非常",相当于"very"
only too pleased 再高兴不过了
All his friends did not turn up.
他的朋友没全到。
本句涉及到语法:全部否定、部分否定
①全部否定通常由含有全部否定意义的词,如 no, none, nobody, nowhere, no one, never, neither, nor, nothing 等加上表示肯定意义的谓语动词构成。
如:None of his friends turned up.
他的朋友全没到。
②部分否定是由表示总括意义的词如all, both, every, each, everything, everybody 和always, completely, entirely, wholly 等加上否定词 not, never 等构成的,含有"不全是、并非都"等意思。
如:All that glitters is not gold.
闪闪发光的未必都是金子。
It has been 4 years since I smoked.
我戒烟4年了。
这句话涉及到完成时中since的用法,可以这样记:
it has been + 时间段 since + 一般过去时(瞬间动词):自从……至今已经多久了
it has been + 时间段 since + 一般过去时(延续动词):自从不……至今已经多久了
smoke 是延续性动词,所以是第二种意思。
再来一个例句:
I haven't heard any noise since I slept.
sleep 为持续性动词
所以应译为"我醒后还未听到任何声音"。
I am all ears.
洗耳恭听。
It takes two to tango.
一个巴掌拍不响; 孤掌难鸣。
In for a penny, in for a pound!
一不做,二不休。
Good wine needs no bush.
酒香不怕巷子深。