最近天气转凉,白开水安排上了嘛?
很多西方国家的人是不爱喝热水或者温水,而更习惯于喝凉水的。欧美国家自来水多能直接饮用,所以大家都直接喝冷水,很少有烧开水这个过程,除非是沏茶或者冲咖啡等操作需要用热水才会去烧水。所以,白开水这个说法非常得有中国特色的,和外国人解释白开水可不能直接说white water,那样老外真的会傻眼的!
那么问题来了,白开水的英文怎么说?
白开水的英文怎么说?
白开水可不是white water哦,正确表达:plain boiled water
我们来解析一下:
plain /plen/ adj. 清澈的、朴素的
boiled /bld/ adj.沸腾、烧开的
boiled water 就是指烧开的水
清澈烧开的水,那就是白开水
我们也查询了一下外网看一下外国人对于这个词的理解,如果是说plain water,外国人是会觉得就是水,不会想到是烧开的白开水,所以比较正确的说法就是plain boiled water.
举个例子:
We should drink more plain boiled water every day.
我每天都应该多喝白开水。
热水是hot water吗?
热水是hot water吗?NO NO NO!
刚刚和大家分享了白开水的说法,那么热水的英文是hot water吗?答案也是否定的哦,因为如果直接喝hot water是要出事的,为什么呢?
hot water指的是刚煮开的滚烫的水,是用来泡茶、冲咖啡的,所以直接喝hot water会出事的。
如果想表达喝热水可以说:drink warm water or warm boiled water(我们常说的喝温水)
除此之外,hot water 还经常表示遇到麻烦,常见搭配:"be in hot water" or "get into hot water"意为“处于水深火热”之中。
如果你在国外想点一杯水喝,一般外国人会直接给你冰水或者凉水,,如果就想要一杯常温的水应该怎么说呢?
举个例子:
Could I get a bottle of water at room temperature, please?
可以给我一瓶常温水吗?
现在流行喝的气泡水怎么说呢?
我们身边总有一些小伙伴对“气泡水”情有独钟。我们来看看“气泡水”怎么说。
气泡水——sparkling water (sparkling “起泡沫的”) (sparkling water也可以表示苏打水) 不带气泡的水——still waterwater
举个例子:
Give me a cup of water, please! 请给我一杯水!
— Sparkling or still? 带气泡还是不带?
— Still water, please. 一杯不带气泡的水,谢谢。