在我国古代,人们一般有两个名字
一个是我们熟悉的“名”,另一个是“表字”
比如:李白,字太白
如果古人有英文名,会是什么呢?
才华横溢的网友们给出了答案——
这清奇的画风...这该死的魅力
堪比“黄焖jimmy饭”和“鱼香rose”
这精彩的中英互译,像极了四六级考试时的我们
网友们的脑洞到底有多大?
一起看看不同的名和字会被怎样音译吧~
音译「名」
音译“名”
是根据名字的读音转译成发音相似的英文
比如Kobe Bryant,音译过来是科比·布莱恩特
但是当我们把古人的名字转译成英文
咦...好像哪里不太对?
王安石
(北宋思想家、政治家、文学家、改革家)
你再品一品这个英文名...一连读
王安石=VANS,写诗就vans了
并且,网友们在玩谐音梗的路上绝不止步
继王安石之后
许多古人都拥有了“international”的英文名
↓↓↓
朱棣 → Judy
(明成祖,编修《永乐大典》,派郑和下西洋)
朱熹 → Juicy
(儒学集大成者,宋代理学家,著有《四书章句集注》)
施耐庵 → CHANEL
(中国四大名著之一《水浒传》的作者)
张九龄 → Jolin
(唐朝开元名相、政治家、文学家、诗人)
明成祖朱棣的英文名Judy(朱迪)
让人忍不住哼出那句"Hey jude~"
而朱熹的英文名Juicy,意为“多汁的”
张九龄→Jolin?蔡依林听了直接旋转跳跃
音译「字」
音译“字”
就是根据古人的“表字”来转译英文名啦
其中又会碰撞出什么奇怪的火花呢?
↓↓↓
孔仲尼 → Johny
(孔子,名丘,儒家学派创始人)
杜甫,字子美 → Jimmy
(唐代现实主义诗人)
李商隐,字义山 → Eason
(晚唐诗人)
这些英文名的精彩程度丝毫不亚于
每年都被笑上热搜的四六级翻译题
好啦~看完古人的英文名
哈哈哈哈地过完快乐的一天
英语高能高分·就上新航道 >>点击在线咨询<<
400-009-9696