学英语的人经常会听到别人说“要用英语思维”,这种说法虽然不正确,但出发点是对的,就是说要从思维的角度来解决学英语难的问题。那么到底什么是英语思维?它与汉语思维的差别是什么?却没有几个人能说得清楚,有些人只是简单地把英语思维理解成“语感”,这种说法过于笼统。事实上,英语思维不但可以说清楚,而且可以通过针对性训练加以掌握。概括来说,英语思维与汉语思维的差别主要有以下三个方面。
1. 汉语很直观,在描述一件事的时候倾向于用身体可以感受到的动作或表象来直接描述,而英语则倾向于透过现象描述本质的东西
请看下面的例句:
Help me up. Let me see if I can bear weight.
扶我一把,看我还能不能站起来。
这句话发生的情景是说话的人摔伤了,需要别人帮忙把她搀起来。汉语用的是“站”这个最直观的词语,不管你是不是因为受伤想站起来,反正都是站。但是在英语中则明确表达了她是想验证自己伤得重不重,自己的脚是不是还能支撑身体的重量,和一般的“站起来”是不同的,所以用了“hear weight”,意思更加明确。
再看下面这个例句:
His wife comes back to life. 他老婆醒了。
这句话发生的情景是他老婆孩子晕死过去了,汉语中在此用的“醒”也是可以表达睡醒的“醒”的,因为特征都一样,就是眼睛睁开了,但英语则明显的把两者区别开了,这儿的“醒”是“苏醒”的“醒”,意思完全不同。
这个特点也体现在对一些外来词的称谓上。比如说“口香糖”,是从味道上来定义的,英语则是“chewing gum”, 是说这种糖是用来咀嚼的,用来活动口腔肌肉的。不管它香不香。再比如说,我们说”红绿灯“,是从灯的颜色上来判断,英语则说”traffic light”, 是从它的功用上来定义的。
2. 汉语主观性强,英语客观性强
先举个大家常见的例子,我们经常说“这孩子,啥时候能懂事”。“懂事”这个词是比较主观的。什么叫懂事?是知道好好读书了?还是懂得了人情世故?不同的父母有不同的标准,也会有不同的判断。所以,即使你已经年过30了,所作所为还是不能让父母满意,也还不能算懂事。而在英语中,“懂事”这个词是要译成“grow up”就要客观得多。
另外一个例子也是关于孩子的教育的,除了“懂事不懂事“外,在中国,父母对较小孩子的评价标准是”听话不听话“,是指小孩子应该听从大人的吩咐,而英语中对等的意思应该是”behavior yourself”,虽然也是守规矩的意思,但总还有个相对客观的标准,至少比“只听大人的话”,“以大人的意志为转移”要客观许多。
汉语的主观性还体现在人与人的交流上,在英语对话中一般只会谈个人的感受,而汉语则会加进去一些个人的判断。比如说,我们对别人表示感谢的回应是“别客气”,潜台词就是这事是我应该做的,你的感谢是一种客套,而英语则说“you are welcome”或”my pleasure”,只谈自己的感受或意愿。
3. 在句子的表述顺序上,汉语则倾向于从整体出发叙述问题,先整体,后局部,先次要,后主要;英语则倾向于从局部出发叙述问题,先局部,后整体,先主要,后次要。
我们最常见的例子就是姓名及地址安排。中国人的姓名,家族的姓氏在前,然后才是个人的名字,西方人则按个人名字,父名,家庭姓氏进行排名。中国人对日期的写法也是从大到小,按年,月,日顺序排列。中国人在信封上写收信者地址,是先国名,接着是省,市,区名,然后是街道,门号和室号,从外到内,由大及小。
母语不是一件外衣,学习者可以再走进外语教室之前将其脱下,弃之门外,它要随着学习者一起走进教室,并且会全程参与外语学习。
——德国英语教学法教授Butzkamm
学习外语并不是让我们全然抛弃汉语,既然难以避免汉语的影响,我们不应将二者对立起来,而是在英语学习中,有意识地注意到汉语和英语之间的思维差异,逐渐向英语思维过度,最终来学好英语。
新航道公开课 免费预约试听 ↓↓↓
英语高能高分·就上新航道 >>点击在线咨询<<