说到英语中的插入语,想必同学们并不陌生。插入语一般用逗号与主句隔开,起补充说明或强调等作用,以副词,介词短语,形容词短语,to do不定式短语,现在分词短语以及过去分词短语等形式出现。例如:Generally speaking, the more you pay, the more you get. (出自牛津高阶英汉双解词典)这个例句就是现在分词作为插入语的情况。结合大学英语四级近5年真题,介词短语,分词短语作插入语的情况较多,所以下文主要涉及到这两种插入语的情况。那么接下来我们一起来看看如何将以上两种插入语运用到四级翻译中。
(一)介词短语作插入语
当中文出现“事实上、现在、如今、因此”等关键词时,同学们可能习惯性地把这些翻译成副词。其实,我们也可以将这些中文翻译成介词短语in fact, at present, as a result,作为插入语。
例句1:因此,纸质书籍的销售受到了影响。(2018年12月真题 一)
参考译文:As a result, the sales of paper books have been affected.
例句2:事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽视了 家人和朋友面对面的交 流。(2018年12月真题二)
参考译文:In fact, some young people has become so addicted that they ignore face-to-face communication with their family and friends.
(二)分词作插入语
英语中的分词可以分为现在分词和过去分词,分别表达主动和被动关系。当中文出现两个及两个以上的句子或分句共用一个主语时,同学们就可以使用分词作插入语。当使用分词作插入语时,要遵循以下步骤:,确定主语;第二,选定一个句子来作为主句进行翻译;第三,判断剩余句子中动词与主语的主被动关系;第四,主动关系,动词用现在分词,被动关系,动词用过去分词。
多个句子共用一个主语在四级翻译中尤为常见,通常会出现在介绍某种事物,民俗,或者山河古镇等翻译题材中。我们一起来看看真题中涉及到共用主语的例子吧!
例句1:茅台是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为 国宴用酒。(2020年9月真题一)
1选定主语“茅台”;2“茅台是中国最有名的白酒”作主句; 3剩余句子中,动词“选为”与“茅台”是被动关系;4用过 去分词。
参考译文:Moutai is the most noted spirit in China, chosen as representative liquor for state banquets on the eve of the founding of New China.
例句2:在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆, 通常在春节、元宵节和 国庆等节日期间悬挂。(2019年6月真 题二)
1选定主语“红灯笼”;2“红灯笼象征生活美满和生意兴隆” 作主句;3剩余句子中,动词“悬挂”与“红灯笼”是被动关系; 4用过去分词。
参考译文:In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and a flourishing business, usually hung during festivals like the Spring Festival, Lantern Festival and the National Day.
例句3:泰山位于山东省西部。海拔1,500余米,方圆约400平方 公里。(2017年12月真题一)
1选定主语“泰山”;2“泰山位于山东省西部”作主句;3 剩余句子中,动词“海拔”,“方圆”与“泰山”是主动关系;4 用现在分词。
参考译文:Mount Tai is located in the western part of Shandong Province, having a height of more than 1,500 meters and covering an area of about 400 square kilometers.
例句4:黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。(2017 年6月真题一)
1选定主语“黄河”;2“黄河流经九个省份”作主句;3剩 余句子中,动词“发源于”,“注入”与“黄河”是主动关系;4 用现在分词。
参考译文:Originating in Qinghai Province, the Yellow River flows through nine provinces, emptying into the Bohai Sea.
例句5:乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。(2016 年6月真题三)
1选定主语“乌镇”;2“乌镇是浙江的一座古老水镇”作主 句;3剩余句子中,动词“坐落”与“乌镇”是被动关系;4用 过去分词。
参考译文:Wuzhen is an ancient watertown in Zhejiang Province, located on the riverside of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.
在翻译多个句子公用主语时,同学们一定要注意判断剩余分句的动词和主句的主被动关系。同时,插入语在句子中的位置比较灵活,所以主句和分句的位置可以互换,没有太大影响。
以上就是介词短语和分词短语作为插入语翻译句子的方法,大家可以多看参考译文进行理解。记得多用介词短语替换副词。分词短语作插入语的用法,大家要熟记四个步骤:确定主语,确定主句,确定主语和分句动词主被动关系,主动关系用现在分词,被动关系用过去分词。同学们赶紧行动起来,找找四级真题翻译练习哦!