400-009-9696
新航道雅思
新航道武汉 首页> 资讯中心 > 雅思 > 留学预备

大学英语四级备考之翻译技巧-刘旖

作者:刘旖 2021-03-24 16:56 来源:武汉编辑
收藏

四级翻译是大家又爱又恨的部分,要做好这一部分就要了解翻译板块的考点。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,长度为140-160个汉字,翻译所占分值比例为15%,考试时间30分钟。所以大家在日常积累时要多积累与中国相关的内容。无论是哪种翻译,都可以用信达雅作为翻译原则,译文要准确,不偏离,不遗漏也不要随意增减意思指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。作为四级考生,我们做到前两点即可,准确表达原文意思,句子通顺。做翻译,了解两种语言的差异才能翻出好的文章。


一、分析句子,划主干

所有的技巧要基于理解句子的基础上,转换两种语言时,首先要理解中文的准确含义才能翻译准确。汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系含而不露,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。英语中的五大简单句句型,长难句也都是在这几种句型上演变出来的,找句子主干又以找谓语动词为重中之重。


① S+V(主语+动词)S:主语
② S+V+C(主语+动词+补语)V:动词
③ S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语
④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)
⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)C:补语


例如1: 现在,中国越来越流行西式婚礼。


China is more and more popular Western wedding.×

Western wedding is becoming more and more prevailing in China.


很多学生就会按照中文的顺序翻译成首先China 并不是句子的主语,再者,句子结构有问题western wedding 在该剧中什么成分也没有做,是个多余。那么该句的主干是什么?回到刚刚的说的重点,句子的谓语?---流行prevail  v./ popular  a.,接下来再问自己一个问题是什么流行?”----西式婚礼。至此句子主干便清楚了,西式婚礼在中国越来越流行。


例如2:中国南方大多种植水稻。


The south of China plants rice×

Rice is mainly grown in southern China.


同样地,句是个普遍的错误翻译版本。找出本句的谓语动词种植,种植这个动作的发出者并不是中国南方,而是人们,即人们种植水稻。在英文中,主语为“we/people”句子通常会省略主语,改为被动语态。


二、词性的转换


词类转换是汉译英常用的一种手段中文中常用动词,而英文一个句子有且仅有一个谓语动词,所以适当转换词性以符合英语表达习惯。


例如1动词转名词


许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。


很多同学在翻译这句话的是选择处理成两个从句Many parents think that they should work hard to ensure that their children can receive good education.本句从语法角度来看没有问题,但从翻译的角度来看句子就显得啰嗦,特别是后面这个宾语从句。所以我们可以从ensure这个词下手,ensure除了可接从句还可接短语,因此可以讲后面受到良好教育这个中文的动词词组翻译成名词词组“access to good education”

译文: Many parents hold that they should work hard to ensure their children's access to good education.


例如2动词转介词


人们常用剪纸美化居家环境。

 People often beautify their homes with paper cuttings.

本句就讲动词“用”灵活译成介词“with”。如果用use paper cuttings to beautify their homes就有中式英语的嫌疑。


三、合译


受中文行文习惯影响,在书面表达时多选用逗号,无论是句子还是短语都选用逗号。而英文中逗号使用有严格眼球不可随意打,一、表列举的词汇可用逗号;二、同位语可用;三、状语从句位于句首时可用;四、直接引语可用;五、有连接词连接的并列句可用。我们来看一个例子。


例如 1:由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。

本句中有两个逗号,如果不探究句子间的语义练习很容易就顺着标点符号写了。本句中“以拓宽其视野”是句子的目的,在英语中不定式to do可用来表目的,所以第二个逗号可省去,跟前文译在一起。整合过后的句子如下,只留下一个逗号,表原因的状语放句首,余下翻成完整的句子即可。


译文:Owing to China's reform and opening-up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange programs to broaden their horizons.


例如2:黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤其以日出和云海著称。


本句描述主体都是“黄山”,句描写方位,第二句描写景色,我们可以将两句话的句子整合成一句。方法依旧是找两句的内在练习,一般我们会把方位理解成地点,地点又可以在句子中作地点状语,这样就可以将后面一句当作主句,句翻成地点状语。试比较:


译文1Yellow Mountain is located in southern Anhui Province.The area is well known for its unique scenery, especially sunrises and sea of clouds.

译文2Located in southern Anhui province in eastern China, Yellow Mountain is known for its unique natural scenery, especially sunrises and sea of clouds.


译文2的版本使句与句之间更加紧凑,在得分上也更高。


做好翻译,必要的技巧是可以达到锦上添花的效果。但徒有技巧也没法完成翻译,翻译是一个复杂的工序,不仅考验大家语言水平,还涉及文化素养。因此,大家在日常训练中要注重基础的积累,大量阅读拓宽知识面,再结合一定的技巧才能做到“信达雅”。

免费预约体验课

免费预约体验课

意向课程:
姓名名:
电话话:

热报课程

更多课程>
    热门活动

    注册/登录

    +86
    获取验证码

    登录

    +86

    收不到验证码?

    知道了

    找回密码

    +86
    获取验证码
    下一步

    重新设置密码

    为您的账号设置一个新密码

    保存新密码

    密码重置成功

    请妥善保存您的密码
    立即登录

    为了确保您的帐号安全

    请勿将帐号信息提供给他人/机构