四级翻译是大家又爱又恨的部分,要做好这一部分就要了解翻译板块的考点。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,长度为140-160个汉字,翻译所占分值比例为15%,考试时间30分钟。所以大家在日常积累时要多积累与“中国”相关的内容。无论是哪种翻译,都可以用“信达雅”作为翻译原则,“信”译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。作为四级考生,我们做到前两点即可,准确表达原文意思,句子通顺。做翻译,了解两种语言的差异才能翻出好的文章。
一、分析句子,划主干
所有的技巧要基于理解句子的基础上,转换两种语言时,首先要理解中文的准确含义才能翻译准确。汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。英语中的五大简单句句型,长难句也都是在这几种句型上演变出来的,找句子主干又以找谓语动词为重中之重。
① S+V(主语+动词)S:主语
② S+V+C(主语+动词+补语)V:动词
③ S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语
④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)
⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)C:补语
例如1: 现在,中国越来越流行西式婚礼。
China is more and more popular Western wedding.(×)
Western wedding is becoming more and more prevailing in China.(√)
很多学生就会按照中文的顺序翻译成首先China 并不是句子的主语,再者,句子结构有问题western wedding 在该剧中什么成分也没有做,是个多余。那么该句的主干是什么?回到刚刚的说的重点,句子的谓语?---流行prevail v./ popular a.,接下来再问自己一个问题“是什么流行?”----西式婚礼。至此句子主干便清楚了,西式婚礼在中国越来越流行。
例如2:中国南方大多种植水稻。
The south of China plants rice(×)
Rice is mainly grown in southern China.(√)
同样地,句是个普遍的错误翻译版本。找出本句的谓语动词“种植”,种植这个动作的发出者并不是“中国南方”,而是“人们”,即“人们种植水稻”。在英文中,主语为“we/people”句子通常会省略主语,改为被动语态。
二、词性的转换
词类转换是汉译英常用的一种手段,中文中常用动词,而英文一个句子有且仅有一个谓语动词,所以适当转换词性以符合英语表达习惯。
例如1:动词转名词
许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。
很多同学在翻译这句话的是选择处理成两个从句Many parents think that they should work hard to ensure that their children can receive good education.本句从语法角度来看没有问题,但从翻译的角度来看句子就显得啰嗦,特别是后面这个宾语从句。所以我们可以从ensure这个词下手,ensure除了可接从句还可接短语,因此可以讲后面“受到良好教育”这个中文的动词词组翻译成名词词组“access to good education”
译文: Many parents hold that they should work hard to ensure their children's access to good education.
例如2:动词转介词
人们常用剪纸美化居家环境。
People often beautify their homes with paper cuttings.
本句就讲动词“用”灵活译成介词“with”。如果用use paper cuttings to beautify their homes就有中式英语的嫌疑。
三、合译
受中文行文习惯影响,在书面表达时多选用逗号,无论是句子还是短语都选用逗号。而英文中逗号使用有严格眼球不可随意打,一、表列举的词汇可用逗号;二、同位语可用;三、状语从句位于句首时可用;四、直接引语可用;五、有连接词连接的并列句可用。我们来看一个例子。
例如 1:由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。
本句中有两个逗号,如果不探究句子间的语义练习很容易就顺着标点符号写了。本句中“以拓宽其视野”是句子的目的,在英语中不定式to do可用来表目的,所以第二个逗号可省去,跟前文译在一起。整合过后的句子如下,只留下一个逗号,表原因的状语放句首,余下翻成完整的句子即可。
译文:Owing to China's reform and opening-up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange programs to broaden their horizons.
例如2:黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤其以日出和云海著称。
本句描述主体都是“黄山”,句描写方位,第二句描写景色,我们可以将两句话的句子整合成一句。方法依旧是找两句的内在练习,一般我们会把方位理解成地点,地点又可以在句子中作地点状语,这样就可以将后面一句当作主句,句翻成地点状语。试比较:
译文1:Yellow Mountain is located in southern Anhui Province.The area is well known for its unique scenery, especially sunrises and sea of clouds.
译文2:Located in southern Anhui province in eastern China, Yellow Mountain is known for its unique natural scenery, especially sunrises and sea of clouds.
译文2的版本使句与句之间更加紧凑,在得分上也更高。
做好翻译,必要的技巧是可以达到锦上添花的效果。但徒有技巧也没法完成翻译,翻译是一个复杂的工序,不仅考验大家语言水平,还涉及文化素养。因此,大家在日常训练中要注重基础的积累,大量阅读拓宽知识面,再结合一定的技巧才能做到“信达雅”。