还在晒支付宝账单?
不好意思,小编本人的关键词只能是:才华
明明可以靠颜值正义,偏偏要拿才华担当~
但是今天~
还是被一段史诗级朗诵震到汗毛炸起~
英文版《出师表》,就问6不6?
先来一睹为快▼
这段气势磅礴的《出师表》朗诵正是出自于《虎啸龙吟》诸葛亮的扮演者—王洛勇。
↓↓↓
丞相是不是很帅?
呐,别急,朗诵中英对照在这里▼
臣亮言:
Permit me to observe:
先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
The late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
Yet still, the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice or close your ears to the suggestions of loyal men.
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.
先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。尔来二十有一年矣。
The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service. Now twenty-one years have passed.
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。
The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause. Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer and entered the wastelands beyond.
今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.
此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.
陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。
Your Majesty, consider your course of action carefully. Seeking out the good advice, and never forget the last words of the last Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.
今当远离,临表涕零,不知所言。
Blinded by my own tears, I know not that I write.
讲真,中文版也做不到如此声情并茂~
草民实在是:服!
说起王洛勇的演技炸裂毋庸置疑,他的台词功底之深厚,不得不提他过往的百老汇经历。
1986年,几乎不懂英语,但怀着成为演员梦想的王洛勇去了美国。他克服了生活和职业的重重障碍,一边上课一边苦学英语。1995年,王洛勇登上百老汇舞台,出演了《西贡小姐》,并凭此获得了美国福克斯演员奖男演员奖,并得到了《纽约时报》的肯定。作为位登上百老汇舞台的中国演员,王洛勇被誉为“百老汇亚洲人”。
小编于是可以理解~
“丞相”的英语可以如此纯正炫技~
离不开百老汇的锤炼~
当然更离不开丞相当年出国圆梦的决心!
童鞋们,收起炸汗的汗毛~
向“丞相”学习~
寒假班撸起袖子来打卡!
寒假班火热报名中!
英语高能高分·就上新航道
400-009-9696
【本文标签】:
【责任编辑】:武汉新航道小编 版权所有:转载请注明出处