您好,欢迎来到武汉新航道!
武汉新航道听说读写官网
武汉分校 >> SAT频道 >> 学习园地 >> 文章正文
“趁火打劫”怎么翻译
2012年10月18日 11:05
供稿单位:互联网  责编:本站编辑 浏览: 0 次

    趁火打劫

    Loot a Burning House

    原文 Content

    敌之害大,就势取利,刚决柔也。

    英文注释:When a country is beset by internal conflicts, when disease and famine ravage the population, when corruption and crime are rampant, then it will be unable to deal with an outside threat. This is the time to attack.

    词汇 Vocabularies

    ravage: 摧毁,蹂躏;表示摧毁的常用词还有devastate,它们的区别是:devastate表示完全的大范围的一种破坏,如:war devastate a country(战争摧毁了一个国家),ravage强调的是一种严重的暴力行为,常是累积的造成破坏,如:a hurricane which ravaged the Gulf coast(飓风蹂躏了整个海湾地区)

    disciple: 信徒,门徒;注意,耶酥的十二门徒应翻译为:twelve apostles,apostles是指受主差遣的人,而disciple是跟随主的人,所以可以这么理解,apostle一定是disciple,但disciple不一定是apostle

    conceal: 隐蔽,隐藏;该词常与hide通用,多指有意将某事物隐藏起来或不予以泄漏,它只作及物动词,hide还可以作不及物动词,指有意或无意地将某物(或人)藏(躲)在人们不易看到或发现的地方,如:He concealed his motives.(他隐藏了他的动机。) The moon was hidden by the clouds.(月亮被云彩遮住了。)

    总结 Summary

    “趁火打劫”即是乘机搏乱,有两种方式:一是乘人之危去混水摸鱼;一是自己放火,然后贼喊捉贼,达成自己的企图。不管趁火也好,纵火也好,其目的都是在对方身处困境的时候,瞅准时机,坚决果断地出击,从中获利。同时这个计谋也警示大家,在出现内部纷争时,最容易给敌人可乘之机,此时一定要当心鹬蚌相争,渔翁得利。

课程推荐

课程名称 上课地点 上课时间 查看课程
在线客服