您好,欢迎来到武汉新航道!
武汉新航道听说读写官网
武汉分校 >> SAT频道 >> 听力new >> 文章正文
Every dog has his day
2013年05月09日 12:00
供稿单位:互联网  责编:本站编辑 浏览: 0 次
Every dog has his day,意思是“每个人都有自己风光的一天”,和汉语里的“风水轮流转”有点接近。

Every dog has his day.

About the recent hot dog issue.

    Every dog has his day,意思是“每个人都有自己风光的一天”,和汉语里的“风水轮流转”有点接近。当然,这里的dog并不是指狗,而是喻指一个普通人。

     注意这句话和dog days不一样,后者指的是“the hottest weeks of the summer”,通常是七月第三周起到八月第四周这一段时间,相当于中国的“三伏天”。这里的dog是天狼星(Sirius,the Dog Star)

    最近很多城市都在屠杀流浪狗,对中国的dogs来说,日子比夏天更难熬吧。随手写下几条英语里关于dog的词条。

Give a dog a bad name and hang him.
欲加之罪,何患无辞。像开始的词条一样,这里也是用了him来指dog。

Help a lame dog over a stile.
    Lame dog是跛脚的狗,要过栅栏是很不方便的,这句话的意思是表示助人于危难之中,或者有点像汉语中的“雪中送炭”。注意lame duck通常指的是总统大人,虽然是要卸任的总统,也不是any dog。

Dog does not eat dog.
    同室不操戈。这里的dog仍然喻人。英语里把“人吃人的社会”翻译为dog-eat-dog world。

An old dog cannot learn new tricks.
    老狗学不了新把戏,但这里的“老狗“和汉语里骂人的一词不一样,通常指的是老年人很难适应新的事物。比如你可以自嘲地说:I’m an old dog who cannot learn new tricks.

    此外,还有lucky dog(幸运儿), homeless dog(无家可归的人),dog-tired (筋疲力尽,注意和dog-eared不一样,后者指书页折角了)。

    个人觉得比较奇怪的翻译一直是running dogs,中国某一时期的官方翻译用这个短语来对应“走狗”一词,实在是颠覆性的翻译啊,其实直译为henchman,lackey,underling都更符合汉语“助纣为孽”的含义。有人建议cat’s paw(猫爪),大概是用拉封丹的《猴子与猫》里的典故,但含义还是有一定偏差。

    说到翻译这回事,每个译者都有自己的喜好。比如有地摊小说三部曲名曰《铁环敢死队》(The Fellowship of the Ring)、《双城记》(The Two Towers)、《皇上回宫》(The Return of The King)。

    当然,“皇上回宫”和“国王归来”相比,也许更符合中国的国情?

    从前我一直以为译林版的《精灵宝钻》翻译是我所见过的震古烁今的最的翻译,索伦蛊惑埃吉里翁的精灵曰:

    “……我们应该团结起来,以建设中洲为己任,逐步提高一直在这里流浪的精灵的文化水平,让他们像大海那边的精灵一样孔武有力,知识渊博。……”

    原文是Is it not then our task to labour together for its enrichment, and for the raising of all the Elven-kindreds that wander here untaught to the height of that power and knowledge which those have who are beyond the Sea?

    估计翻译这段的同志同时也在文宣办供职

 

 

武汉新航道英语培训学校开设:雅思培训托福培训GRE培训SAT培训全封闭学习中心口语听说读写优加中学剑桥青少派乐多少儿英语团体培训

更多详情请咨询》》

 

课程推荐

课程名称 上课地点 上课时间 查看课程
听说读写精品课程1v5 武广校区 / 查看
听说读写精品三级暑假班 武广校区 / 查看
听说读写精品二级暑假班 吴家湾校区 / 查看
听说读写精品一级暑假班 吴家湾校区 / 查看
听说读写精品入门级暑假班 中南校区 / 查看
就要痛快学 2014暑假班