语言,是一门艺术。从语用学(pragmatics)的角度来看,语言形式(linguistic form)需要结合语境(context)使用,才具备交流功能(communicative function),从而体现出语言的含义(semantic meaning)。简言之,语言,一定要用对场合,才能体现出其使用价值。虽然语法是我们衡量语言使用恰当与否的一个关键标准,但如果用错了语境,用错了程度,句子写得再怎么正确,都会显得不够地道(native)。同理,在学术交流(academic communication)的环境中,如何写作才能贴合这种语境(context),去体现较高的学术程度(higher academic level)呢,这是需要我们去深入思考的。
这里有一个观点表述:
Nurses will go on strike because they think their salary is too low.
这句话特别像是大部分学生会写出来的句子。语法虽然是正确的,但不够符合学术交流的语境。我们需要运用一定的策略(strategies)去体现这里需要的学术程度(academic level)了。为了使我们的写作看起来更加可信和有说服力,我们需要意识到读者,在这里通常可能就是学者,是如何评估其体现的语言现实性(realism),语言合理性(reasonableness)和语言恰当性(appropriateness)的了。的方法就是把你自己放在目标读者的位置上,换位思考。我们写出来的句子究竟能不能通过一系列“发表学术观点”语境之下设定的标准,最终体现出语言的精妙性delicacy。
这主要通过7大维度去衡量——
· 维度一 ,可能性 ‘probability’
学生通常会以一种过度确信的方式去发表各种观点。比如在这里,护士真的一定会罢工嘛?建议使用上hedging devices,因为有的读者可能并不认同你的看法,其实这么做就是相当于把自己保护起来,体现自己思考的严谨性。但其使用还是有一定前提的,如果你只是想报告一个事实,是没有太多必要去使用hedging devices的;但如果是自己想解释说明一些事情,去做interpretation的话,这比较主观,还是可以考虑使用的。
那么该句最后可调整为:
Nurses may/might/are more likely to go on strike because they think their salary is too low.
· 维度二,范围 ‘scope’
是全世界范围内的护士都罢工麽?是地球上每一位护士都罢工麽?如果不加以限定,会让描述主体显得过于宽泛(over generalization)。比如我们可以调整为一些护士,并且是伦敦的护士。
那么该句最后可调整为:
Many/some nurses in London may go on strike because they think their salary is too low.
· 维度三,暂定性 ‘tentativity’
这是学生的一个通病,经常会把将来可能会发生的动作或者状态陈述为一个事实,这时候还是使用hedging devices。另外,think从语言学的角度来说属于mental words,在这里会显得主观臆断了,我们怎么就知道这些护士的脑袋里面是怎么想的呢?换成complain会更合适,这相对体现的是一个事实。
那么该句可调整为:
Nurses may go on strike because they are complaining their salary is too low.
· 维度四,条件 ‘condition’
通常来说,学术层面的观点表述需要有一定的条件限制才会显得更加合理。我们可以用if…/when…/where…/unless等引出。护士罢工是不管任何条件下都会发生的麽?并不是。除非政府答应重审他们的案子,言下之意是要是不这么做,才会罢工。
那么该句可调整为:
Nurses will go on strike because they think their salary is too low, unless the government makes promises to review their cases.
· 维度五,相对性 ‘relativity’
我们有的时候会思考要不要去make comparisons来进一步彰显写作的严谨性。比如这里,老员工应该会比新员工更有可能罢工。
那么该句可调整为:
Long-serving nurses are more likely to strike than the newer recruits, as they have more to lose.
· 维度六,信息根据 ‘attribution’
当然这个更贴合正式的学术论文写作,一般都会使用APA引用格式。我这里只是写了一个单句,还没有严格按照APA的格式来,到了正规写作的时候,就必须要用上了。
那么该句可调整为:
T. Y. Wu, Director of the Hospital Authority, warned that many long-serving nurses in London are more likely to go on strike over low pay than the newer recruits unless the government makes promises to review their pay structure.
· 维度七,让步 ‘concession’
不过我们还可以看具体情况,再使用一种策略,这个和刚才的condition有些类似。也是最后一个维度,让步。通常会用although/while/despite引出一条以事实为依据的信息,顺便提一下,这种信息通常具有“回顾”的含义,所以有很多时候会使用完成时态。
那么该句可调整为:
Sources in the Hospital Authority report that although the government has made promises to review their pay structure, many long-serving nurses in London are more likely to go on strike over low pay than the newer recruits.
所以,我们可以由 ‘Nurses will go on strike because they think their salary is too low.’这个句子升级到如下的最终版本:
Sources in the Hospital Authority report that although the government has made promises to review their pay structure, many long-serving nurses in London are more likely to go on strike over low pay than the newer recruits unless the government implements that review immediately.
从相对简单粗糙的陈述,到了一个更加可信(credible)的版本。当然,我们也没有必要说每一个英文句子都一定要从7个维度修改个遍,我们只需要心中有这些概念,并且带着这些概念有目的地审视自己的观点表述就好。
最后,总结如下:
参考资料:
香港大学2017年应用语言学之学术写作研讨会