您好,欢迎来到武汉新航道!
武汉新航道听说读写官网
武汉分校 >> SAT频道 >> 讲师博文 >> 文章正文
深谙中西差异,更地道地表达
2012年09月21日 12:00
供稿单位:互联网  责编:本站编辑 浏览: 0 次

 

    钱炳地:武汉新航道学校 综合英语组,新航道口语和综合英语听说讲师。英语功底扎实,口语流利地道。崇尚亦师亦友的理念,课堂教学简约而不简单,全心全意为学生服务,助学生全面提高英语能力。

 

    在综合英语精品听说课程的教学过程当中,我发现为数不少的同学在如何将大脑所想的内容通过简明扼要的语言并流利地表达出来这一点上,存在着不少困难。即便一些同学能够通过自己的语言将所想内容表达出来,往往又会出现口语表达过于书面化或与英美人士在实际生活中的口语表达相去甚远的问题。现举一例:在精品三级课程中有关family的一课,曾有一位同学在描述家庭成员关系时,愤愤不平地说到他在家里就是一个“受气包”,这一词语应该如何表达?不仅当时在场的同学,我相信很多科班出身的同行也不一定能表达出来。其实,英语中有一个doormat(放在门口的垫子),就是这位同学所说的“受气包”。因此,如何将地道的英语表达运用到日常以及考试的口语中去,是我们需要集中探讨并解决的一个问题。

    中国学生之所以在口语表达过程中,会存在词不达意或用语不地道的问题,主要原因有以下三点:

    1. 环境问题。

    我们大多数同学在学校学习英语的过程中,接触的大都是标准的书面用语,而对于英美人士在实际生活中所常用的俚语、双关语、委婉语或者行话,从教师教学和学生运用两方面而言都是不足的。例如在精品三级课程教学互动过程中出现的“吃了上顿没下顿”、“养家糊口”以及“家丑”等这一类的汉语习语怎样用地道的英语表达出来,是个问题。

    实际上,英语中not know where the next meal comes与汉语中“吃了上顿没下顿”的意思完全吻合。例如,要表达现在仍然有许多人吃了上顿没下顿,就可以用There are still many people don’t know where the next meal comes。然而当说到“养家糊口”,很多同学可能会用到support the family,这一表达并无错误,但如果想要更为地道,则可以使用bring home the bacon(带咸猪肉回家)这一句子来表达。当说到“家丑”时,有同学很直接地用family shame来表达,实则在英美国家,“家丑”一词是用短语a skeleton in the closet或者a family’s skeleton来表达的,我们知道,skeleton最常见的意思是骨骼,但在这个情景下却有了“丑事”的含义。

    2.思维问题。

    我们中国人有着独特的的东方人的思维方式,英美人有着明显的西方人的思维方式。如果同学们用我们所习惯的思维方式直接去表达另外一门语言,有时尽管不会出现大的语法问题,仍然会出现思想概念上的表达错误。例如,有同学在课堂互动中,将“交通工具”表达成transportation tools,实则vehicle一词就可表达;将“随便吃一点”,直接表达成为freely eat little,实则应该表达为just help oneself。这些类似的问题,都是由于对西方的思维方式不熟悉而造成的。

    3.文化差异问题。

    我们知道,语言是文化的载体:汉语承载着大量的中国文化信息,英语承载着大量的英语国家的文化信息。想要用地道的英语来表达汉语的语言现象当然就不是一件很容易的事。例如,我们说“恨之入骨”,有同学用hate somebody into the bone,而英美人则习惯于用hate sb.’s guts(恨之入肠),“肠”和“骨”,就是文化差异。另外,同一个意思,在不同的语言环境中会产生不同的语义。例如,妻子说丈夫是个“笨蛋(a fool)”同父母说孩子是个“笨蛋(a fool)”在语义上可能就存在着明显的差别。

    所以,在了解到中西方在环境、思维以及文化这些方面存在的差异之后,希望同学们能自发地通过各种渠道,如各类书籍,各种影音资料以及课堂学习,不断吸收消化,从而达到尽可能地运用地道的语言来表达自己所想的学习目标。

 

课程推荐

课程名称 上课地点 上课时间 查看课程
听说读写精品课程1v5 武广校区 / 查看
听说读写精品三级暑假班 武广校区 / 查看
听说读写精品二级暑假班 吴家湾校区 / 查看
听说读写精品一级暑假班 吴家湾校区 / 查看
听说读写精品入门级暑假班 中南校区 / 查看
就要痛快学 2014暑假班
在线客服